ImageVerifierCode 换一换
格式:PPTX , 页数:22 ,大小:1.33MB ,
资源ID:118027      下载积分:10 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,更优惠
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.77wenku.com/d-118027.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录   微博登录 

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(文言文:精准翻译句子(一)ppt课件)为本站会员(可**)主动上传,七七文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知七七文库(发送邮件至373788568@qq.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

文言文:精准翻译句子(一)ppt课件

1、核心突破四 精准翻译句子(一) 符合“直”“信”“境”,落实得分点, 核心突破 落实比方法更重要,核心内容 导图概览,一、翻译基本原则:直译加意译,重在“直译” 直译和意译是翻译的两种基本方法。 直译,就是严格按照原文的词句进行翻译,有一词一句便译一词一句(个别失去实在意义的虚词除外),而且词句的次序也不能变动。直译要“一对一”地进行翻译,要竭力保持原文遣词造句的特点,力求风格也要和原文一致。所谓“重在直译”,就是能够直译的词句,要尽量直译。 意译,就是按照原文的大意灵活变通地进行翻译。意译不拘泥于原文的词句,根据现代汉语的表达习惯可以采用与原文差异较大的表达方法。所谓“直译加意译”,就是适当

2、采用意译的方法。由于文言文句式灵活,省略句、倒装句较多,而且词类经常活用,有时直译会使句子不通顺或表意不够明确。在这种情况下,自然不能被原文束缚住,不能机械地采用直译,而应采用意译,使句子语气顺畅,意思明确。意译多用于对一词或短语的翻译。,掌握关键能力,边练边悟1 翻译下列句子,体会“直译与意译相结合”的翻译原则。 (1)但以刘日薄西山,气息奄奄,人命危浅,朝不虑夕。 译文:_ _,解析 “日薄西山”是比喻,需要译出比喻特点,意译;“朝不虑夕”要意译。,只因为祖母刘氏的生命就像太阳将要落山一样,气息微弱,生命垂危,随时都,可能死亡。,(2)衡下车,治威严。视事三年,上书乞骸骨。 译文:_,解析

3、 “下车”“视事”是专用语,需意译;“乞骸骨”是退休的委婉说法,须意译。,张衡一上任就治理严厉。上任三年,给朝廷上书请求退职回家。,(3)而君畏匿之,恐惧殊甚。 译文:_,解析 “畏匿”是两个词,须直译;“恐惧”“殊甚”皆是同义复词,不必逐一翻译。,然而您却害怕、躲避他,怕得太过分了。,(4)臣自非经过其地,则虽久处官曹,日理章疏,犹不得其详,况陛下高居九重之上耶? 译文:_ _,解析 “九重之上”不能直译为“高高的天上”,应意译为“皇宫禁地”。,我假如不是经过那些地方,那么,尽管久居官署,每天处理公文,尚且不能了解详情,何况陛下深居皇宫禁地呢?,边练边悟2 翻译中需要意译的多是使用固定词语或

4、修辞手法(比喻、互文、用典、借代、委婉)的地方。 翻译下列句子,体会意译的特点。 (1)纵一苇之所如。 译文:_,解析 “一苇”使用了比喻的修辞手法,须把本体翻译出来。,任凭小船随意漂荡。,(2)臣生当陨首,死当结草。 译文:_,解析 “结草”是用典,应把典故意思翻译出来。,臣活着应当不惜牺牲性命为国出力,死后也要像结草老人那样报答您的大恩。,(3)燕赵之收藏,韩魏之经营,齐楚之精英。 译文:_,解析 此处用了互文手法,不能直译。,燕、赵、韩、魏、齐、楚六国所积存的金玉珠宝。,(4)既无伯叔,终鲜兄弟。 译文:_,解析 “无”与“鲜”构成互文,须把“鲜”意译为“没有”。,既没有伯伯叔叔,也没有

5、哥哥弟弟。,(5)相如因持璧却立,倚柱,怒发上冲冠。 译文:_,解析 “怒发上冲冠”用了夸张手法,仍要译出夸张,前面要加上“像要”或“快要”。,蔺相如于是捧着璧退了几步站住,背靠着柱子,愤怒得头发像要顶起帽子。,二、翻译基本要求:信、达、雅,重在信 1.信,就是指译文要准确地表达原文的意思,不歪曲,不漏译,不随意增减。在平时翻译时,考生做不到“信”的要求,主要表现在漏译、误译和赘译上。漏译,误译,赘译,就不可能达到“信”这一最基本的翻译标准。,边练边悟3 指出下面译句存在的漏译、误译现象,体会翻译要“信”的要义。 (1)原句:吾不起中国,故王此;使我居中国,何遽不若汉! 译句:我没有从中原起兵

6、,所以在这里称王;假如我身处中原,怎么比不上汉王! 漏译、误译之处:_,答案 漏译了“遽”字,“遽”是“就”的意思。,(2)原句:耕者,不复督其力;用者,不复计其出入。 译句:耕种的人,不再出力;使用的人,不再计算支出与收入。 漏译、误译之处:_,答案 漏译了“督”字。“督”,督促,这里是“被督促”的意思。 误译了“计其出入”,应译为“根据收入确定支出”。,2.达,就是指译文要明白通顺,符合现代汉语的表达习惯,没有语病。为此,一些特殊句式需要译成现代汉语句式,适当增加一些词语使语意更流畅,不得出现病句。硬译是不“达”的典型表现,翻译固然需要字字句句对应,但也要临场变通、灵活处理,尤其对那些难理

7、解而要靠推断的词语,不能强行翻译。,边练边悟4 指出下面译句存在的不“达”现象,体会翻译要“达”的要义。 (1)原句:遇人一以诚意,无所矫饰,善知人,多所称,荐士为时名臣者甚众。 译句:(王尧臣)对待别人全都真诚,没有虚假掩饰,善于识人,常常称道别人,推荐人成为当时名臣的很多。 不“达”之处:_,答案 译句“推荐人成为当时名臣的很多”结构混乱,应在“推荐”后加“的”。,(2)原句:母归,但见女抱庭树眠,亦不之虑。 译句:母亲回来后,只见女儿靠着院中的树睡觉,不再怀疑了。 不“达”之处:_,答案 原句中“不之虑”是个宾语前置句,“之”是动词“虑”的宾语。译句未译出这个句式特点,既丢掉了得分点,又

8、不符合现代汉语语法规范。文言文中特殊句式须转换成现代汉语句式,这是“达”的要求。,3.雅,是翻译较高层次的要求。在考试中一般不做要求。,三、翻译基本意识:语境 语境即言语环境,分为内部语境(上下文)和外部语境(社会背景、知识积累、情理事理等)。文言文中所说的语境主要是内部语境,主要是文段语境和句子语境,很少涉及像现代文阅读那样的全篇语境。文言语境在翻译中的作用,不仅仅是激活、锁定学生已有的文言知识积累,更在于: (1)确定重要实词、虚词的含义,并借此判定特殊句式(尤其是无判断标志的判断句和意念被动句),推测疑难词语的含义。 (2)结合语境推断被省略的成分和代词具体指代的对象。 (3)保证文意通

9、顺,避免“见字生义”“刻意硬译”等常见问题。,语境对于翻译来说如此重要,可是在平时的学习乃至考试中,学生的语境意识非常淡薄乃至没有。这其中有个客观因素,就是在考试时被翻译的语句一般放在文言文阅读题的最后,与原文相对分开了,于是考生只盯着这个句子想,即使明知翻译不通也还是硬译,就是不知道把这个句子代入原文中去读、去思考。这可能是考生普遍存在的一个坏习惯吧!因此,必须改掉这个坏习惯,真正做到字回到词中,词回到句中,句回到段中,段回到篇中。,边练边悟5 请有意识地结合语境翻译文段中画线的句子。 缪燧,字雯曜,江苏江阴人。康熙十七年,授山东沂水县。时山左饥,朝使发赈,将购米济南。燧以路远往返需日,且运

10、费多,不便。请以银给民自买,当事以违旨勿听。燧力争以因地制宜之义,上疏奏请,得允。既而帑金不足,倾囊以济之。 三十四年,授浙江定海县,故舟山也。定海子弟十三四皆樵牧,不知诵读为何事。出私修院延师,以厉子弟入学。(节选自清史缪燧传,有删改),(1)请以银给民自买,当事以违旨勿听。燧力争以因地制宜之义,上疏奏请,得允。 译文:_ _ _,(缪燧)请求把银两分给百姓让他们自行购买,负责此事的人以违旨为借口没有采纳。缪燧依据因地制宜的道理尽力争辩,上奏请示,得到允许。(采分点:“请以银”省略主语;第二个“以”,拿作借口;“力争以因地制宜之义”,介宾短语后置句),(2)定海子弟十三四皆樵牧,不知诵读为何

11、事。出私修院延师,以厉子弟入学。 译文:_ _,定海县十分之三四的子弟都在砍柴放牧,不知道读书是什么事。(缪燧)拿出自己的钱财修建书院,延请名师,来鼓励青年子弟入学读书。(采分点:“子弟十三四”,定语后置句,其中“十三四”不是年龄,而是分数表示法,十分之三四;“樵牧”,名词用作动词;“出私修院延师”译出主语;“厉”译为“激励”或“鼓励”),参考译文 缪燧,字雯曜,江苏江阴人。康熙十七年,被授予山东沂水县县令。当时山东发生饥荒,朝廷使臣开仓救济百姓,打算到济南购买米粮。缪燧认为济南路途遥远,往返需要耗费时间,况且运费很多,不方便。(缪燧)请求把银两分给百姓让他们自行购买,负责此事的人以违旨为借口

12、没有采纳。缪燧依据因地制宜的道理尽力争辩,上奏请示,得到允许。不久库存银钱不足,缪燧倾尽所有来救济百姓。 三十四年,(缪燧)被授予浙江定海县县令,就是以前的舟山。定海县十分之三四的子弟都在砍柴放牧,不知道读书是什么事。(缪燧)拿出自己的钱财修建书院,延请名师,来鼓励青年子弟入学读书。,边练边悟6 请有意识地结合语境翻译文段中画线的句子。 灵邱之丈人善养蜂,岁收蜜数百斛,蜡(指蜂蜡)称之,于是其富比封建君焉。丈人卒,其子继之,未期月,蜂有举族去者,弗恤也。岁余去且半,又岁余尽去。其家遂贫。(节选自刘基灵邱丈人,有删改) 译文:_ _,不满一月,有的蜜蜂就整个族群离开了,他没有对此忧虑不安。(采分

13、点:“期”“举族”“恤”;省略句,补出主语),参考译文 灵邱的一位老人善于养蜜蜂,每年收获蜂蜜数百斛,蜂蜡也相当多,于是他的家富有得比得上王侯了。老人死了,他的儿子继承养蜂业,不满一月,有的蜜蜂就整个族群离开了,他没有对此忧虑不安。一年多,蜜蜂逃走了将近一半,又过了一年多,蜜蜂全都逃走了。他的家就贫穷了。,四、翻译基本方法:增删调留换补 文言文翻译除采用对译法外,还有“增删调留换补”等方法。 增:为了句子结构的完整添加必要的成分,如事情发生的形势;或由原文的一句话增加为两句话,如一句中出现了两个动作行为。 删:删除与表意无关、不必译出的衬字和助词。 调:根据现代汉语的表述顺序调整原句的语序,主要指倒装句。 留:保留古今含义未发生变化的专用名词,如人名、地名、官职名等。 换:更换现代汉语中不再使用的词语或意义发生变化的词语。 补:一是补出文言语境中的省略成分;二是为了结构的完整或者语气的需要补充一定的助词,如被动词、介词等。 “增删调留换补”是翻译的基本方法,考生平时接触较多,这里不再赘述。,